miércoles, 29 marzo 2017 |  Suscríbete al BOLETÍN | RSS
LA VOZ LIBRE

POESÍA-YEATS

La "Poesía reunida" de W.B. Yeats se publica por primera vez en español

Efe
domingo, 20 de junio de 2010, 13:31
La


La "Poesía reunida" de W.B. Yeats se publica por primera vez en español La "Poesía reunida" de W.B. Yeats se publica por primera vez en español

Sevilla.- La "Poesía reunida" de William Butler Yeats, que esta semana llegará a las librerías, acaba de ser publicada por primera vez en español, por la editorial Pre-Textos en traducción del poeta sevillano Antonio Rivero Taravillo, Premio Andaluz de Traducción por sus versiones de John Keats.

Rivero Taravillo, quien en fechas recientes también ha publicado la "Poesía completa" de William Shakespeare, "Hero y Leandro" de Christopher Marlowe y "Sansón agonista" de John Milton, ha dicho a Efe que el volumen recoge toda la obra lírica que el Premio Nobel de Literatura 1923 escribió a lo largo de medio siglo, con excepción de algunos poemas narrativos primerizos y de su teatro en verso.

En edición bilingüe y con un amplio prólogo, "la traducción atiende especialmente a la musicalidad de los poemas, tan importante en este autor", según ha asegurado Taravillo, quien ha visto como este texto llega a las librerías al mismo tiempo que su último libro, "Macedonia de rutas" (Paréntesis), una compilación de sus relatos de viajeros.

"Yeats es sin género de duda, el poeta irlandés más importante del siglo XX, y esto es decir mucho en un país tan dotado para el verso desde hace quince siglos", ha asegurado el autor sevillano, quien cuenta entre sus traducciones con obras en gaélico y con la ciclópea "Nadan dos chicos", de Jamie O'Neill.

Sobre Yats, Taravillo ha confesado: "Empecé a traducirlo hace muchos años, pero de forma intensiva me he dedicado a ello durante la última década; me ha ayudado el conocimiento de la tradición irlandesa, de su mitología y de la lengua gaélica, que subyace en muchas de las fuentes de Yeats y que a veces él confunde y transcribe caprichosamente, pues no era perito en el idioma".

"También me ha resultado útil la familiaridad con el misticismo y las corrientes esotéricas, que tienen un papel tan importante en la obra yeatsiana", ha añadido.

Según el traductor, en esto último "el poeta irlandés guarda un notable parecido con Fernando Pessoa" y "como éste, aunque con intención y resultados bien distintos, cultiva lo mismo la poesía popular que la reflexiva; y como él, también, utiliza máscaras".

Biógrafo de Luis Cernuda, tarea por la que obtuvo el Premio Comillas, Rivero Taravillo ha señalado la curiosidad de que Yeats estuviera en Sevilla "un par de semanas antes de que se celebrara en la ciudad el famoso homenaje a Góngora que constituyó el certificado de nacimiento de la Generación del 27."

"Nunca lo supo, pero andando el tiempo Jorge Guillén y Luis Cernuda tradujeron algunos poemas suyos, y Juan Ramón Jiménez, que lo admiró profundamente, también quiso hacerlo", ha explicado sobre esta circunstancia.

"Luis Cernuda le dedicó ensayos y llegó a leer el estudio pionero de Richard Ellmann sobre el irlandés", ha añadido Taravillo sobre estas curiosas conexiones literarias.

En esta "Poesía reunida", según su traductor, "se incluyen algunos de los poemas de amor más intensos de todos los tiempos; y reflexiones sobre la historia de su país y de grandes acontecimientos de los que Yeats fue testigo, como el 'Levantamiento de Pascua' de 1916 o la guerra civil irlandesa."

"Siguiendo su carrera, se puede apreciar su evolución; esta 'Poesía reunida' presenta un retrato de cuerpo entero del poeta", según Taravillo, para quien "Yeats ha sido enormemente influyente, desde la música de los 'Cranberries' a la inspiración para el Innisfree de 'El hombre tranquilo' de John Ford, de la novela hecha cine de Cormac McCarthy ('No es país para viejos') a la cita que abre 'Terra Nostra' de Carlos Fuentes.

Según Taravillo, las huellas de Yeats -"huellas de gigante", ha matizado- "están por doquier".

El traductor ha concluido bromeando: "Siguiendo su ejemplo, he realizado una sesión de espiritismo y Yeats ha comparecido, de muy buen humor y en plena forma, para decirme que ha quedado muy satisfecho con la traducción; he sido médium unos minutos; bueno, años enteros, y el Yeats poeta, ya que no el hombre, creo que no se va a ir nunca de estas páginas".

Por Alfredo Valenzuela

 

Comentarios

Comenta esta información

Usuario:
Comentario:
Ver condiciones
Ver términos legales
Código de seguridad:
Copia el código:


Se publicará en breve
 
 
 
enviar  imprimir  enviar 

La Voz Libre en tu correo



La Voz Libre on Facebook