jueves, 08 diciembre 2016 |  Suscríbete al BOLETÍN | RSS
LA VOZ LIBRE

Javier Losada apoya legalizar de nuevo el topónimo 'La Coruña'

El nacionalista Henrique Tello sostiene que es un debate "de cuando los dinosaurios poblaban la tierra"

María Belén Piedrafita
miércoles, 30 de septiembre de 2009, 13:32
Javier Losada apoya legalizar de nuevo el topónimo 'La Coruña'


Javier Losada, alcalde de La Coruña: "El PP debe arreglar el desaguisado" Javier Losada apoya legalizar de nuevo el topónimo 'La Coruña'

Santiago de Compostela.- Javier Losada, alcalde de La Coruña por el PSdeG, negó que el pacto de gobierno con el BNG esté en peligro. La polémica fue suscitada en torno al topónimo de la ciudad después de que el regidor coruñés se mostrase a favor de legalizar 'La Coruña'. Ante estas declaraciones el primer teniente de alcalde, el nacionalista Henrique Tello, lo calificó como un debate del "pasado" del que culpó al PP.

Losada justificó sus afirmaciones y apuntó que la cooficialidad del topónimo en gallego y en castellano "es un problema que tiene que ver con la Xunta y no con el Ayuntamiento de A Coruña".

"Yo he dicho lo que tenía que decir", insistió el regidor coruñés, quien señaló que "tendrá que responder quien ha hecho un cambio respecto a su posición", en alusión al PP, al que instó a "arreglar el desaguisado".

Por su parte el nacionalista Henrique Tello argumentó que se trata de un debate "de cuando los dinosaurios dominaban la tierra". Tello evitó "entrar al trapo" de una polémica de la que responsabilizó a los 'populares', aunque admitió su intención de hablar con el alcalde. Pese a ello, matizó que estas conversaciones se limitarán a "un comentario".

El edil nacionalista se remitió al comunicado emitido el lunes 28 por el BNG de La Coruña en el que recuerda que el uso del topónimo en gallego es uno de los puntos del pacto de gobierno con los socialistas e insistió en que se trata de un debate "que sólo pretende la repercusión mediática y retomar un tema que para mi está muerto".

"No voy a entrar en un debate cutre", respondió Tello a preguntas de los periodistas. “Desde la llegada del PP a la Xunta esta formación en lugar de sanear, enferma y en vez de construir, destruye".

El concejal del BNG censuró también que este tema centre el debate político "con la cantidad de problemas que hay". “Alguien con un mínimo de sensibilidad y de responsabilidad no puede caer en esta provocación", concluyó.  

Noticias relacionadas

Comentarios

Comenta esta información

Usuario:
Comentario:
Ver condiciones
Ver términos legales
Código de seguridad:
Copia el código:


Se publicará en breve
Página 1 de 2
Encontrados 13 comentarios
1 2 
Dice ser Pere
martes, 13 de octubre de 2009, 18:23
Lo justo y equitativo es que por ley todo lo referente al ámbito público estuviera en los dos idiomas oficiales, inclusive topónimos, pero parece que algunos se empeñan en imponer el monolingüismo institucional y público y erradicar el uso del castellano. No se trata de defensores del gallego, sino de hispanófobos.

Dice ser GZ
domingo, 11 de octubre de 2009, 11:50
Dentro dunha semana exactamente temos que estar todos en Compostela ás 12 para manifestarnos a favor do galego.

http://prolinguagalega.org/

http://prolinguagalega.org/manifesto/

http://www.queremosgalego.org/

Dice ser Corunhês
viernes, 09 de octubre de 2009, 22:31
Es curioso ver como les molesta a los ultras españoles que los galegos (gallego es otra cosa, ver diccionario RAE*) escriban el galego con su ortografía internacional .
No les debería importar porque no el galego no es su idioma y ya no es que no lo hablen, es que lo detestan pero les basta ver un "NH" o un "-ÃO" en un texto galego para que se manifieste el racista xenófobo anti-portugués que llevan dentro.




* "gallego" en el diccionario de la Real Academia Española:


gallego, ga. (Del lat. Gallaecus)

1. adj. Natural de Galicia.

2. adj. Perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma de España.

3. adj. En Castilla, se dice del viento cauro o noroeste, que viene de la parte de Galicia.

4. adj. Ant., Arg., Col. y Ur. Dicho de una persona: Nacida en España o de ascendencia española.

5. adj. C. Rica. tonto (? falto de entendimiento o razón).

6. adj. El Salv. tartamudo.

Dice ser Gallego
jueves, 08 de octubre de 2009, 18:32
Este de aqui abajo debe ser coruñes pero del sur, es decir de portugal, no se le entiende casi nada. por lo menos mi supertraductor gallego - gallego para idiotas me dice que da la maxima puntuacion. Perdon, puntuaçao.
Que se dejen estos tipejos de decir tonterias, cada toponimo debe usarse en la lengua en la que estas hablando, es facil

Dice ser Corunhês
miércoles, 07 de octubre de 2009, 22:42
O Artigo da Corunha

Em Portugal e Galiza são muito frequentes a existência de nomes de lugares (cidades, vilas, aldeias, bairros, etc.) que em frases com preposição (de, em, por) adquirem artigo: viver na Corunha, gostar do Porto, almoçar nos Vilares, passear na Chavasqueira, venho da França, morei na Alemanha, partiu para a Inglaterra, etc.

Mas isto não significa que o nome do topónimo seja com artigo na nossa língua, pois por exemplo o nome da Inglaterra é "Inglaterra" e nunca "A Inglaterra".

Tristemente, a norma para o galego promovida pela RAG e ILG (acientífica e variável no tempo segundo soprar o vento da política) não tomou a sério este tema provocando um grave erro neste âmbito. Caprichosamente e sem critério decidiu que os artigos deviam figurar diante dos nomes galegos, mas não noutros ("A Corunha" sim mas "A Inglaterra" não) com consequências como que agora escrevem artificialmente "Concelho de A corunha" quando o correcto seria "Concelho da Corunha" ou que quase nunca utilizem oficialmente "na Alemanha", "na França", quando é a forma mais correcta.

E por outro lado, "La" ou "EL" diante de topónimos em castelhano significa realmente cometer um erro linguístico produto do castrapo. Ninguém escreve "El Madrid", "La Ciudad Real" "La Alemania" ou "La Barcelona" em espanhol como ninguém escreve "muguer", ou "te voy dicir". Quer dizer, se em espanhol é incorrecto e nem se utiliza "EL Ferrol", "La Inglaterra", "me voy para la Francia" etc. porque é que "La Coruña" vai ser correcto?

LUÍS F. FIGUEIROA

Dice ser CarLitos
miércoles, 07 de octubre de 2009, 22:39
Por supuesto, para los españoles de verdaz y de pro siempre ha sido y será con L de Libertaz (Digital)

La coruña, con "L" de gürteL y miLLán-Astray (presente!!)

Dice ser ESPAÑOL
lunes, 05 de octubre de 2009, 19:10
Se debe usar el toponimo oficial de la lengua en la que estes hablando, es muy sencillo.
En gallego dicen badaxoz y nadie se escandaliza pues por la misma razon, al hablar castellano se dira La Coruña. Simple, ¿no?

Dice ser Xoan
domingo, 04 de octubre de 2009, 05:10
Em Galego: Corunha

En crioulo: A Coruña

en castelhano: La Coruña


Você é Galego, crioulo ou castelhano?

Eu sou galego ---- Corunha-----Simplesmente.

Dice ser Corunha
domingo, 04 de octubre de 2009, 05:06



O nome certo em galego é: Corunha


Morte à criolização do nosso idioma.



Dice ser Corunha
domingo, 04 de octubre de 2009, 05:04
Como pode haver um filho da puta que queira ainda mais crioulizar o nosso idioma????


CORUNHA

Página 1 de 2
Encontrados 13 comentarios
1 2 
 
 
 
enviar  imprimir  enviar 

La Voz Libre en tu correo



La Voz Libre on Facebook